เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


อย่างที่ได้ทราบกันไปแล้วนะครับว่าเมื่อไม่นานมานี้ได้มีการซื้อลิขสิทธิ์ เพื่อนำโดราเอมอนไปฉายที่สหรัฐอเมริกาเป็นครั้งแรก โดยทางดิสนีย์จะเป็นผู้ปล่อยออกอากาศทั้งสิ้น 26 ตอน ซึ่งในเวอร์ชั่นนี้ก็จะมีการดัดแปลงอะไรหลายๆอย่างให้มี 'ความเป็นตะวันตก' หรือ 'ความเป็นอเมริกัน' มากขึ้น ในเรื่องของวัฒนธรรมและการดำเนินชีวิต

สิ่งแรกที่จะถูกดัดแปลงเมื่อไปฉายที่นั่นก็คือเรื่องของชื่อตัวละคร ผมเข้าใจว่าเป็นเพราะฝรั่งรู้สึกว่าชื่อญี่ปุ่นอ่านยากก็เลยต้องปรับ โดยตัวเจ้าของเรื่องอย่างโดราเอมอนจะยังใช้ชื่อเดิมอยู่ ขณะที่ตัวละครอื่นจะถูกเปลี่ยนทั้งหมด อย่างโนบิตะกลายเป็น "โนบี้" (Noby) ไจแอนท์กลายเป็น "บิ๊กจี" (Big G) ส่วนซึเนโอะก็ถูกเปลี่ยนเป็น "สนีช" (Sneech) ซึ่งล้อมาจาก 'sneer' ที่แปลว่าเย้ยหยัน

ต่อมาคือของวิเศษ พวกนี้ผมว่าคนไทยคงไม่รู้สึกขัดเท่าไร เพราะของเราก็ดัดแปลงให้เรียกง่ายแล้วเหมือนกัน เช่น ประตูไปที่ไหนก็ได้ (Dokodemo Door) ทางอเมริกาก็แปลตรงกับของเราว่า 'Anywhere Door' ส่วนคอปเตอร์ไม้ไผ่ (Takecopter) ก็ถูกแก้เป็น 'Hopter' ฯลฯ

ที่นี้ลองมาดูภาพประกอบกันบ้างครับ ภาพที่ถูกปล่อยออกมามีหลายภาพทีเดียว

อันแรกเป็นภาพบนโต๊ะอาหารของครอบครัวโนบิ จะเห็นว่าข้าวหอไข่ถูกเปลี่ยนเป็นแพนเค้ก ส่วนตะเกียบก็ถูกเปลี่ยนเป็นส้อม



เงินเยนถูกเปลี่ยนเป็นดอลลาร์

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นบนข้อสอบ 0 คะแนนของโนบิตะถูกลบหายไป
 ชื่อก็ถูกแก้เป็นภาษาอังกฤษ ขณะเดียวกันก็มีการเพิ่มเกรด F ให้เข้าใจง่ายขึ้น

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


โดราเอมอนไม่เจ็บแผล แถมกล่องยายังถูกเปลี่ยนเป็นพิซซ่า

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


น้ำตาของโนบิตะในตอน 'วิ่งสิ เจ้าม้าไม้ไผ่' ถูกลบไปให้ดูสมจริงยิ่งขึ้น

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


ป้ายภาษาญี่ปุ่นถูกเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด
อย่างร้านของไจแอนท์ก็กลายเป็น Goda’s Goods

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


ความเปลี่ยนแปลงในตอน "ไทม์แคปซูล"

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)


ตัวอย่างความเปลี่ยนแปลงด้านอื่น

- มันเผาจะถูกเปลี่ยนเป็นป็อบคอร์น อาหารหลายอย่างก็เปลี่ยนไป โดยเฉพาะขนม ซึ่งรวมถึงโดรายากิด้วย และจะเพิ่มผลไม้มากขึ้น เพื่อเป็นการรณรงค์ให้เด็กกินอาหารเพื่อสุขภาพ

- เราชินกับการเห็นโดราเอมอนถูกเข้าใจผิดว่าเป็นทานูกิในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น แต่ต่อไปนี้จะไม่มีอีกต่อไป เพราะในเวอร์ชั่นนี้พระเอกของเราจะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นแมวน้ำแทน

- เวอร์ชั่นนี้จะมีการเพิ่มเนื้อหาใหม่ขึ้นมา เพื่ออธิบายว่าทำไมโดราเอมอนต้องมาจากโลกอนาคต

- เพลงเปิด เพลงปิด และเสียงประกอบในเรื่องจะถูกเปลี่ยนให้เด็กอเมริกันฟังง่ายขึ้น

- บทสนทนาจะไม่ถูกแปลตรงๆ แต่จะถูกปรับแก้ไปตามวัตถุประสงค์ของทางค่าย

- ฯลฯ



สำหรับใครที่อยากตามไปอ่าน Original ที่ผมแปลคร่าวๆ+เขียนเพิ่มขึ้นมาได้ตามลิงค์นี้เลยครับ
en.rocketnews24.com/2014/05/12/doraemon-animes-visual-script-changes-for-u-s-tv-detailed/

ที่มา: pantip.com/topic/32042732

เมื่อโดราเอมอนถูกปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมตะวันตก (US version)

เครดิต :
 

ข่าวดารา ข่าวในกระแส บน Facebook อัพเดตไว เร็วทันใจ คลิกที่นี่!!
กระทู้เด็ดน่าแชร์