ปัญหาของสัญลักษณ์ @
เห็นทีเจ้าสัญลักษณ์ "@" จะกลายเป็นปัญหาหนักอกหนักใจ
ของชาวเมืองน้ำหอมเสียแล้ว เพราะจู่ๆ ทางการก็จะให้เปลี่ยนจากคำที่เคยเรียกกันมานมนานให้เป็นอย่างอื่น แล้วทีนี้จะเรียกว่าอะไรดีล่ะเนี่ย
ขณะนี้ในฝรั่งเศสกำลังถกเถียงกันอย่างหนักว่าจะเรียกเจ้าสัญลักษณ์ "@" ที่ใส่นำหน้าอีเมลว่าอะไรดี
โดยในปัจจุบันชาวเมืองน้ำหอมเรียกกันอยู่สองแบบคือ ""อาโรบาเซ" (arobase) ตามรากศัพท์ภาษาสเปน
และ "แอท" (at) ตามรากศัพท์ภาษาอังกฤษ
แต่จู่ๆ คณะกรรมาธิการทั่วไปของฝ่ายประดิษฐ์ถ้อยคำ และการใช้คำของฝรั่งเศสก็เกิดอยากให้เปลี่ยนมาเรียกว่า "อาร์รอบ" (arrobe) ตามการประดิษฐ์คำในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ แต่จนบัดนี้ก็ยังไม่มีการยืนยันว่าฝรั่งเศสจะเปลี่ยนมาเรียกเจ้า "@" ว่า"อาร์รอบ" จริงๆ หรือไม่
ด้านคริสตีน อูฟราร์ด ผู้จัดทำพจนานุกรมให้กับสำนักพิมพ์ลารูสส์ กล่าวว่า
คำว่า"อาร์รอบ" มาจาก"อาร์โรบา" (arroba) ซึ่งเป็นรากศัพท์ภาษาสเปน และทางสำนักพิมพ์ได้บรรจุศัพท์คำนี้ไว้ในพจนานุกรมตั้งแต่ปี 1998 เนื่องจากมีผู้นิยมใช้มากขึ้น แต่ก็ไม่มีใครเรียกเจ้า "@" ว่า"อาร์รอบ" เวลาใส่นำหน้าอีเมลของตนเลย
สัญลักษณ์ "@" นี้มีการเรียกแตกต่างกันไป เช่น
ภาษาสเปนเรียกว่า อาร์โรบา (arroba)
เยอรมันเรียกแอท (at)
แต่ที่ดูจะมีสีสันก็น่าจะเป็นภาษาเชก ซึ่งเรียกสัญลักษณ์นี้ว่า ซาวีนัค (zavinac) หมายถึง ปลาเค็ม
ภาษารัสเซียเรียกว่าโซบัชกา (sobachka) หมายถึงเจ้าหมาน้อย
ภาษาอิตาลีเรียกว่า ชิออคซีโอลา (Chiocciola) หมายถึงเจ้าทากน้อย
และภาษาฮิบรูว์ เรียกว่า สตรูเดล (strudel) หมายถึง เค้กแบบออสเตรีย เป็นต้น
ในอนาคต ฝรั่งเศสมีแผนที่จะสกัดกั้นการแพร่ขยาย
ของการใช้ภาษาอังกฤษกับศัพท์เทคโนโลยี ซึ่งขณะนี้ก็ถือว่ารัฐบาลฝรั่งเศสทำสำเร็จไปบางส่วน เนื่องจากสามารถกำหนดศัพท์ทางเทคโนโลยีบางคำเป็นภาษาฝรั่งเศสได้ เช่น
กำหนดให้คำว่าออร์ดินาเตอร์ (ordinateur) หมายถึง เครื่องคอมพิวเตอร์
คำว่าโลจิเซียล (logiciel) หมายถึงซอฟต์แวร์
คำว่าแองแตร์โนต์ (internaute) หมายถึง ผู้ใช้อินเทอร์เน็ต และ
คำว่าแองฟอร์มาตีค (informatique) หมายถึง วิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ เป็นต้น
ภาษาอื่นเค้าก็เรียกต่างๆ กันไป บ้านเราน่าจะลองเรียกเจ้า "@" ตามแบบภาษาไทยดูบ้างนา
สนับสนุนข้อคิดนานาสาระโดย: