อย่างที่เราทราบกันดีว่า ทั่วโลกต่างยกให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่สามารถใช้สื่อสารกันได้ทั่วโลก ดังนั้นเพื่อความง่ายในการสื่อสารและทำความเข้าใจ หลายๆ ผลิตภัณฑ์จึงสร้างแบรนด์ออกมาในรูปแบบของภาษาอังกฤษ ซึ่งจะว่าไปแล้วก็เป็นทางเลือกที่ดีจริงๆ นั่นแหละ แต่ด้วยความบังเอิญหรืออะไรก็ไม่ทราบ ที่ทำให้ภาษาอังกฤษเก๋ๆ บนผลิตภัณฑ์บางยี่ห้อ ดันไปมีความหมายแปลกๆ ในอีกภาษาหนึ่งซะอย่างงั้น อย่างเช่นแบรนด์ดังๆ ต่อไปนี้
6 แบรนด์ดังที่ความหมายเพี้ยน เมื่อแปลเป็นภาษาอื่น
Nokia Lumia - ในภาษา สเปน คำว่า Lumia แปลว่า “โสเภณี”
Sega - ในภาษาอิตาลี แปลว่า “ช่วยตัวเอง”
Siri - ในภาษาจอร์เจีย แปลว่า “อวัยวะเพศชาย”
Bing - ในภาษาจีน แปลว่า “โรค”
Gec-Plessey Telecommunications - คำเต็มๆ อาจไม่มีปัญหาอะไร แต่พอเป็นชื่อย่อ GPT แล้ว
มันดันไปออกเสียงคล้ายๆ J’ai pété ของภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า “ฉันตด” ซะอย่างงั้น
มันดันไปออกเสียงคล้ายๆ J’ai pété ของภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า “ฉันตด” ซะอย่างงั้น
Hulu - ในภาษา สวาฮิลี แปลว่า “ยุติการให้บริการ”
เครดิต :
ข่าวดารา ข่าวในกระแส บน Facebook อัพเดตไว เร็วทันใจ คลิกที่นี่!!