อย่างที่ได้ทราบกันไปแล้วนะครับว่าเมื่อไม่นานมานี้ได้มีการซื้อลิขสิทธิ์ เพื่อนำโดราเอมอนไปฉายที่สหรัฐอเมริกาเป็นครั้งแรก โดยทางดิสนีย์จะเป็นผู้ปล่อยออกอากาศทั้งสิ้น 26 ตอน ซึ่งในเวอร์ชั่นนี้ก็จะมีการดัดแปลงอะไรหลายๆอย่างให้มี 'ความเป็นตะวันตก' หรือ 'ความเป็นอเมริกัน' มากขึ้น ในเรื่องของวัฒนธรรมและการดำเนินชีวิต
สิ่งแรกที่จะถูกดัดแปลงเมื่อไปฉายที่นั่นก็คือเรื่องของชื่อตัวละคร ผมเข้าใจว่าเป็นเพราะฝรั่งรู้สึกว่าชื่อญี่ปุ่นอ่านยากก็เลยต้องปรับ โดยตัวเจ้าของเรื่องอย่างโดราเอมอนจะยังใช้ชื่อเดิมอยู่ ขณะที่ตัวละครอื่นจะถูกเปลี่ยนทั้งหมด อย่างโนบิตะกลายเป็น "โนบี้" (Noby) ไจแอนท์กลายเป็น "บิ๊กจี" (Big G) ส่วนซึเนโอะก็ถูกเปลี่ยนเป็น "สนีช" (Sneech) ซึ่งล้อมาจาก 'sneer' ที่แปลว่าเย้ยหยัน
ต่อมาคือของวิเศษ พวกนี้ผมว่าคนไทยคงไม่รู้สึกขัดเท่าไร เพราะของเราก็ดัดแปลงให้เรียกง่ายแล้วเหมือนกัน เช่น ประตูไปที่ไหนก็ได้ (Dokodemo Door) ทางอเมริกาก็แปลตรงกับของเราว่า 'Anywhere Door' ส่วนคอปเตอร์ไม้ไผ่ (Takecopter) ก็ถูกแก้เป็น 'Hopter' ฯลฯ
ที่นี้ลองมาดูภาพประกอบกันบ้างครับ ภาพที่ถูกปล่อยออกมามีหลายภาพทีเดียว
อันแรกเป็นภาพบนโต๊ะอาหารของครอบครัวโนบิ จะเห็นว่าข้าวหอไข่ถูกเปลี่ยนเป็นแพนเค้ก ส่วนตะเกียบก็ถูกเปลี่ยนเป็นส้อม